Friday, November 26, 2010

Cut - Copy & Paste Journalism


Did you ever wonder about the fact that the prices of mass media products increase much slower than most other consumer articles? Why is your daily newspaper so cheap and costs nearly the same during the years? It may well be because people are aware that it's not worth a penny.

Here is a recent example: French president Nicolas Sarkozy is currently under pressure because of the so-called 1994 Karachi-gate affair. Whether he had been involved in kickbacks paid to former French Prime Minister Balladur's presidential campaign or not does not matter here. It does not matter either if you like Sarkozy or not. It's about how Mass Media around the world sell you entertainment.

Last Friday evening in Lisbon, on the periphery of the last NATO summit, Sarkozy informally met with a circle of French journalists, microphones allegedly off. And this was the outcome presented yesterday by the world's news makers:

France's Sarkozy brands journalists 'pedophiles'

Sarkozy beschimpft Journalisten als "Pädophile"




„Es scheint, als seien Sie pädophil"


What happened? French Newspaper L'EXPRESS was the first, Monday 22, to report on how Sarkozy answered the Karachi-allegations:

„Une question précise lui a ensuite été posée sur son rôle spécifique à l'époque (ministre du Budget, puis porte-parole du candidat Balladur), après que Charles Millon eut évoqué l'existence de rétrocommissions. Et c'est là que les choses ont dégénéré, lorsque le président a ciblé, au second degré, le journaliste qui l'a interrogé: "Vous êtes un pédophile, j'en ai l'intime conviction, j'ai vu les services secrets mais je ne vous dirai pas lesquels, j'ai vu quelqu'un mais je ne vous dirai pas qui c'est, et c'était oral. Mais j'en ai l'intime conviction, vous êtes un pédophile!" En s'exprimant de la sorte, Nicolas Sarkozy voulait dénoncer ceux qui parlent sans preuve.“

Here's Sarkoz's quote in English, followed by an additional explaining statement by L'EXPRESS:

„You are a pedophile, I firmly believe that. I've seen the secret services but I won't tell you which ones. I saw someone but I won't say who it was, and it was all spoken. But I firmly believe you are a pedophile!" By expressing him in this way, Nicolas Sarkozy wanted to denounce those who speak without proof.

German
„Sie sind ein Pädophiler, ich bin davon innerlich überzeugt, ich habe die Geheimdienstinformationen darüber aber ich werde Ihnen nicht sagen welche, ich habe jemanden gesehen, aber ich werde Ihnen nicht sagen, wer es ist, und es war mündlich. Aber ich bin innerlich davon überzeugt, Sie sind ein Pädophiler.!“ In dem er sich auf diese Weise ausdrückte, wollte Nicolas Sarkozy jene denunzieren, die ohne Beweis sprechen.

It is immediately obvious that Sarkozy was using ironic speech in a counter-argument. Wednesday 24, online Liberation published the audio tape (click here) and a transcription (click here). It turns out that the meeting was actually a calm conversation, with Sarkozy speaking most of the time in a low voice, interrupted by some questions and laughters of the present journalists. Above quotation of L'EXPRESS turns out to be not verbatim correct but close to the intended meaning. The respective passage is included here (Sarkozy speaking):

«Vous comprenez, c’est incroyable, c’est incroyable. Et après, moi, je dois me justifier. Et votre confrère, très sympathique : "Il semblerait que vous ayez donné votre accord pour la création de deux sociétés luxembourgeoises." Mais il connaît pas le nom des sociétés, il ne sait pas si il y a un document qui me met en cause en quoi que ce soit, et moi je réponds… Ce qui ferait, si je parlais "on" : "Nicolas Sarkozy dément avoir donné son accord." Mais écoutez, on est dans un monde de fous, quand même. Il n’y en a pas un seul parmi vous qui croit que je vais organiser des commissions et des rétrocommissions sur des sous-marins au Pakistan, c’est incroyable et ça devient le premier sujet à la télévision. Et vous - j’ai rien du tout contre vous -, "il semblerait que vous soyez pédophile…" Qui me l’a dit ? "J’en ai l’intime conviction. Les services. De source orale. Pouvez-vous vous justifier ?" Et ça devient : "Non, je ne suis pas pédophile."
And this is how German online Spiegel pimps it:
"Und Sie? Ich habe nichts gegen Sie", schnauzte er. "Es scheint aber, als seien Sie pädophil. Wer mir das gesagt hat? Ich habe die innere Überzeugung (...) Können Sie sich rechtfertigen?"
Here's how the BBC does it (almost identical to the German version): 
"As for you, I have nothing at all against you. "[But] it would seem that you are a paedophile... How do I know? I am deeply convinced... Can you defend yourself?"


By leaving out „Les services. De source orale“ from the original, the whole meaning of the quote is changed significantly. The Neue Zürcher Zeitung, one of the most acknowledged news paper in the German speaking world does exactly the same. And they all seem to have pasted and copied from the AFP (Agence France Press). The same „journalistic“ method Cut-Copy&Paste is applied by practically the whole set of Anglo-Saxon infotainment, with few exceptions like the Washington Post, waiting until yesterday to join in the debate.

0 comments:

Post a Comment